Перевод "Beast and the Beauties" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Beast and the Beauties (бист анд зе бьютиз) :
bˈiːst and ðə bjˈuːtiz

бист анд зе бьютиз транскрипция – 31 результат перевода

Unless he can find true love before the last rose petal drops, the Beast will die.
This is Beast and the Beauties.
Beauties, welcome to my castle.
Если Чудовище не влюбится ни в одну из них, то умрёт.
Это "Красавицы и Чудовище".
Красавицы, добро пожаловать в мой замок.
Скопировать
Unless he can find true love before the last rose petal drops, the Beast will die.
This is Beast and the Beauties.
Beauties, welcome to my castle.
Если Чудовище не влюбится ни в одну из них, то умрёт.
Это "Красавицы и Чудовище".
Красавицы, добро пожаловать в мой замок.
Скопировать
comes along to present me his head, chopped off.
I was wandering through the airwaves, where I spied the monstrous beast and his shadow whose stirrings
Who turns right around who must be concealed... from the eyes.
Приди же... И дай мне свою голову... Отрубленную.
Я... Бродил по эфиру... Где увидел...
Кто разворачивается... Кто должен быть скрыт... От глаз.
Скопировать
What kind?
he's got a face like an ogre and the body of a beast.
If he bites a human, the human's personality changes completely.
— Какое именно?
У него лицо демона, а тело словно у зверя.
Если он укусит кого-нибудь, то этот человек полностью переменится.
Скопировать
I'm not the one. Find my enemy.
Find the beast, and you'll find the crystals.
How did this beast get aboard my ship?
Найдите врага.
Найдите зверя, найдете кристаллы.
Как этот зверь смог попасть на борт корабля? - Он попал.
Скопировать
Those pressures are in everyone, urging him to what you call savagery.
The private hells, the inner needs and mysteries, the beast of instinct.
As human beings, that is the way it is.
Ну, эти обстоятельства давят везде и на всех, принуждая их к тому, что вы называете варварством.
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
Это путь человеческих существ.
Скопировать
So he carried me to the wilderness.
And I saw a woman upon a scarlet beast, full of the names of blasphemy.
And the woman was arrayed in purple decked with gold, precious stones and gold, a golden cup in her hand,
И повел меня в духе в пустыню.
и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными.
И жена облечена была в порфиру и багряницу украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом и держала золотую чашу в руке своей,
Скопировать
Oh... thank you very much!
And our old friend... the horned beast.
I don't get it...
Ох... большое спасибо!
И наш старый друг... рогатый зверь.
Я не понимаю...
Скопировать
Libido.
Blood rushes to a man's head and he's a brute beast on the instant.
THE END
Либидо.
Кровь приливает в голову и человек тотчас же становится животным.
Конец
Скопировать
You're a bastard.
She pronounced that word so voluptuously... and she added that I was the son of peasants, bought... like
So I decided to go to the villa.
Ты - ублюдок.
Она произнесла это слово так сладострастно... и добавила ещё, что я сын крестьян, купленный... как скотина на рынке, в качестве замены... настоящего Манфреди, мертворожденного.
И я решил поехать на виллу.
Скопировать
The 13th scroll?
"Proteus brought the upright beast into the garden and chained him to a tree and the children did make
No, sir, I have not forgotten.
1 3-й cвитoк?
"И Пpoтeй пpивeл в caд пpямoxoдящee cyщecтвo и пpикoвaл eгo к дepeвy, - и дeти зaбaвлялиcь c ним".
- Heт, cэp, я нe зaбыл.
Скопировать
If I loved him...
And he shouted...
And I took the knife out of my breast pocket.
любила ли...
И когда он закричал... и показался из-за деревьев... как трепещущий зверь, который убил ради меня.
Я вынула нож из кармана на груди.
Скопировать
And superheroes Come to feast To taste the flesh
And all I know Is still the beast Is feeding
And crawling On the planet's face
Супергерои пришли на пиршество отведать плоти не остывшей.
И знаю: плоть тот зверь неслышно сжирает.
Земной лик топчет из века в век
Скопировать
We've lost him.
As the horrendous Black Beast lunged forward, escape for Arthur and his knights seemed hopeless.
When, suddenly, the animator suffered a fatal heart attack.
Гдe жe oнo?
Чepнoe Чyдoвищe нecлocь зa Apmypoм и eгo pыцapями... и, кaзaлocь, гибeль былa нeминyeмa.
Ho вдpyг y мyльmипликamopa cлyчилcя cepдeчный пpиcmyп.
Скопировать
As am I, my lady!
For you've proved to be the finest touring driver I've had, compared to others I've know but you're also
... that was poorly boiled.
Вьι заставляете меня бьιть... жёсткой, безжалостной!
Я веду себя так жестоко... В то время, как вьι так трудолюбивьι, так безупречньι! Когда я наняла вас, я бьιла так счастлива.
Как и я, синьора!
Скопировать
Once told a woman I enjoy spending time with my family.
Your looks and my words will have built the perfect beast.
All right.
Однажды я сказал женщине, что обожаю проводить время со своей семьей.
Твоя красота и мои указания создадут идеального зверя.
Хорошо.
Скопировать
The Little Mermaid.
No, Beauty and the Beast.
Right.
Русалочка.
Нет, "Красавица и Чудовище".
Точно.
Скопировать
You may close your mouth.
I have come to the distinct conclusion, that you, my little beast friend, have no tongue and therefore
So... what is your name?
Можешь закрыть рот.
Я пришел к четком заключению, что ты, мой маленький животный друг, не имеешь языка, а, следовательно, не можешь говорить.
Итак... Как тебя зовут?
Скопировать
Be sure and bring your wife, Sharpe.
Beauty... ..and the beast.
What did you say, sir?
Непременно будьте и приводите жену, Шарп.
Красавица и чудовище.
Что вы сказали, сэр?
Скопировать
"It's my nature."
I understand the risk and I'm not proposing that we try to change the nature of the beast, but this is
To our knowledge, the Borg have never been so threatened.
"Такова моя натура."
Я осознаю риск и я не предлагаю пытаться изменить натуру этого чудовища, но это уникальная ситуация.
По нашим сведениям, борги никогда не были в такой опасности.
Скопировать
I find that odious, I can't stand it, and you only have to think of two paintings by the Douanier Rousseau, the dog in the cart who is truly the grandfather, the grandfather in a pure state,
and the war horse is a veritable beast.
If you have a human relationship with an animal
Это меня удивляет, я этого не выношу. Это как в произведениях Кариоля, где собака воплощает отца.
Весь вопрос в том, какие у вас отношения с животным.
Если это человеческое отношение, то...
Скопировать
He whispered words in a human tongue as he died.
And I shall slay the Beast of London.
They say his hide bristles with swords and spears and knives stuck in him by those who have tried and failed.
Умирая, он что-то шептал по-человечески.
И я должна убить Лондонского Зверя.
Говорят, его шкура щетинится мечами, копьями и кинжалами, 213 00:14:03,783 -- 00:14:05,974 которые вонзили в него те, кто сражался с ним и потерпел поражение.
Скопировать
Islington is at the bottom of Down Street and at the bottom of this mess.
And between us and Islington there's a labyrinth and the Beast.
Richard, take the spear.
Ислингтон – в конце Улицы-Вниз, и он стоит за всей этой неразберихой.
А между нами и Ислингтоном - Лабиринт. И Зверь.
Ричард, возьми копье.
Скопировать
A good hunter always takes care of its weapons.
Now ... bear the blood of the beast your eyes and your tongue.
What?
Хороший охотник всегда бережет свое оружие.
А сейчас... смочи пальцы кровью Зверя и коснись своих глаз и языка.
Что? !
Скопировать
Three more on the fence.
Looks like the mating of a man and some beast.
It's a man.
- На изгороди ещё трое.
Похож на помесь человека и зверя.
Это люди.
Скопировать
That which is above shall tremble for that which is below shall arise.
And the world shall know the beast and the beast shall know the world.
Are we late?
Тот, кто наверху задрожит перед тем, кто поднимется снизу.
И мир узнает зверя и зверь узнает мир.
Мы не опаздываем?
Скопировать
Don't believe everything you're foretold.
"And if the beast shalt find thee, and touch thee thou shalt be wounded in thy soul and thou shalt know
The beast shalt attack and cripple thee and thou shalt know neither friend nor family.
Не верь всему, что говорят пророчества.
"И если зверь найдет тебя, и прикоснется к тебе... " ..."ты будешь ранена в душу... " ..."и ты познаешь безумие..."
"Зверь нападет и покалечит тебя... " ..."и ты не познаешь ни друзей, ни семьи... "
Скопировать
"And if the beast shalt find thee, and touch thee thou shalt be wounded in thy soul and thou shalt know madness.
The beast shalt attack and cripple thee and thou shalt know neither friend nor family.
But thou shalt undo the beast.
"И если зверь найдет тебя, и прикоснется к тебе... " ..."ты будешь ранена в душу... " ..."и ты познаешь безумие..."
"Зверь нападет и покалечит тебя... " ..."и ты не познаешь ни друзей, ни семьи... "
"Но ты уничтожишь зверя... "
Скопировать
So he brought back the toys and the food for the feast.
And he, he himself, the Grinch... carved the roast beast.
Yeah!
[ Рассказчик ] Итак, он вернул все игрушки и яства, приготовленньые специально в честь праздника:
И он-- сам, без чьей-либо помощи, приготовил жаркое:
Да!
Скопировать
"Feed the flaming Who-ltide log
"Baste the beast and gulp the grog
"Let there be Whobilation
Запаситесь поленьями
Зажарьте индюшку И попивайте грог
Ведь сегодня великий праздник [ Пьыхтение мотора ]
Скопировать
"There were four of them in the corral:
The once-proud beast, the broken girl, her mother, and, finally, the man they called The Whisperer.
The woman stared hopefully into the ancient cowboy's weathered face.
"Их было четверо:
Животное, утратившее всю пылкость, потухшая девочка, ее мать, а также человек, которого называли "Заклинателем".
Женьщина с надеждой всматривалась в обветренное лицо ковбоя: "Вы сможете помочь ей?"
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Beast and the Beauties (бист анд зе бьютиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Beast and the Beauties для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бист анд зе бьютиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение